Ya se ha convertido en un hábito para nosotros.
Canción
1. Se ha vuelto una costumbre entre nosotros, ; No bailan en habitaciones bajas. ; Porque hay muchas mujeres jóvenes entre nosotros, ; Su tocado es muy rizado y rizado. ; ; 2. Se ha vuelto una costumbre entre nosotros, ; No bailan en habitaciones bajas. ; Los altos pechos de los jóvenes ; Las habitaciones bajas están rotas. ; ; 3. A un joven sastre de Szerdahely ; La punta de su aguja está rota por el pobre hombre. ; An Ancén, Csancen, Krajcen, ; Puede ser de alguna manera Fírcén. ; ; KR_10839. Desafortunadamente, el coleccionista no preguntó sobre el significado de los términos técnicos de la 3.ª estrofa (probablemente distorsionada del alemán), de la cual solo la expresión fércelni puede reconocerse hoy en día. ; Nota al final: “N.B. También se canta en compás de 2/4 con el siguiente ritmo:” ; ;
; ; Esta canción popular fue recopilada por primera vez por Béla Bartók en Cifra szűróm Veszperémbe vémt con letra en Felsőiregen (Tolna m., 13º facsímil). En la colección de Attila Péczely, también se encuentra en Dél-Dunántúlról meg Fehérvárra megyek én, megyek én con letra (BR_06504). ; ; 13. facsímil:; ;
; ; Esta canción popular fue recopilada por primera vez por Béla Bartók en Cifra szűróm Veszperémbe vémt con letra en Felsőiregen (Tolna m., 13º facsímil). En la colección de Attila Péczely, también se encuentra en Dél-Dunántúlról meg Fehérvárra megyek én, megyek én con letra (BR_06504). ; ; 13. facsímil:; ;