Samuel Kamory
Inne - inne
* 1830. 6 lutego. Bakabánya, powiat Hont – † 1903. 3 lutego. Bratysława / Ewangelicki nauczyciel szkoły średniej, orientalista i tłumacz Biblii. ; ; Studiował w Selmeczbánya, ukończył teologię w Bratysławie, gdzie później pracował przez dwa lata jako asystent nauczyciela. W tym czasie zajmował się głównie językami greckim i łacińskim. W 1853 roku wyjechał za granicę i pogłębił swoją wiedzę teologiczną i językową w Halle, a następnie w Getyndze. Słuchał najsłynniejszych orientalistów i oprócz hebrajskiego opanował języki arabski, sanskryt, asyryjski i turecki. Po powrocie do domu został wybrany nauczycielem szkoły średniej i teologii w Bratysławie, stanowisko to piastował do 1885 roku, kiedy przeszedł na emeryturę. W 1861 roku zmienił nazwisko z Kurp na Kámory. ; ; Dzieła: ; - Goel gadatliwy, doskonały, wyzwalający, pokrewny. Egzegetyczny traktat o Piśmie Świętym. Bratysława, 1860. ; - Pieśń nad pieśniami. Święta księga Starego Testamentu, z oryginalnego tekstu hebrajskiego. U. str., 1861. ; - Rut. Święta księga Starego Testamentu, z oryginalnego tekstu hebrajskiego. U. tam, 1860. ; - Lamentacje Jeremiasza. U. tam, 1861. - Religia. Peszt, 1862. ; - Broszura o nowym węgierskim tłumaczeniu Biblii. Bratysława, 1863. ; - Biblia, czyli święta księga, która obejmuje cały Stary i Nowy Testament. Bezpośrednio przetłumaczone z oryginalnego tekstu przez nauczyciela Sámuela Kámory'ego z rękopisu. Peszt, 1864. ; - Arabskie diamenty. U. tam, 1874. 254- Arabskie perły. U. tam, 1874. ; - Starotestamentowe księgi apokryficzne. Oryginał z języka greckiego. - Wiessenschaftiche Vorträge, dei auf Gebiete der vergleichenden Sprachwissenschaft sich bewegen. Pozsony, 1884. ; - Die Sprachen. U. ott, 1894. - Redagował i wydawał »Honi Közlöny«. ; ; Następujące pozostały w rękopisie: ; jego tłumaczenie »Koranu« z arabskiego oryginału, a także starożytności biblijne, tj. starożytności hebrajsko-żydowskie, Wprowadzenie do Starego Testamentu i ksiąg apokryficznych, Suplement do słowników węgierskich (3000 słów), Tajemnice i przepaście języka węgierskiego, Róże arabskie, Porównawcze nurkowanie lingwistyczne w języku węgierskim, Tłumaczenie przemówień M. T. Cycerona. ; ; Biblia, czyli Pismo Święte, wstęp: ; Każdy wiek ma swoje potrzeby, każda epoka ma swoje wymagania, każdy naród ma swoje problemy i szczególne korzyści. Jednostki tworzą rodziny, te z kolei tworzą ludy i narody, aby wspólnie zaradzić wspólnym problemom i cieszyć się wspólnymi korzyściami. W konsekwencji, niezbywalnym obowiązkiem każdego członka rodziny tych rodzin jest praca dla dobra i korzyści narodu i kraju, w którym żyje, w takim zakresie i w kierunku, w jakim czuje się powołany. Wychodząc z tego poczucia obowiązku, podjąłem się tego wielkiego dzieła, którego ogromu nie trzeba dotykać. Gdybym nie wiedział, że człowiek jest słaby, powiedziałbym: Dokonałem tego! Dokonałem tego! Co więcej, moja dusza będzie uspokojona, nawet jeśli czuję, że „chciałem!”. Moim przewodnikiem nie jest próżność, lecz męska powaga i poważna męskość. To jest mój powód. Każdy, kto potrafi myśleć, dostrzeże, że dla każdego narodu tłumaczenie Biblii jest pierwszym i najważniejszym atutem literackim. Im doskonalszy i potężniejszy naród, tym staranniej dba o dobre tłumaczenie Biblii. Na tym kształci się młodych, na tym buduje się starych, w tym szukają ukojenia starsi. ; ;