Stało się to już dla nas nawykiem.
Piosenka
1. Stało się to wśród nas zwyczajem, ; Nie tańczą w niskich pomieszczeniach. ; Ponieważ jest wśród nas wiele młodych kobiet, ; Jej nakrycie głowy jest bardzo kręcone i kręcone. ; ; 2. Stało się to wśród nas zwyczajem, ; Nie tańczą w niskich pomieszczeniach. ; Wysokie piersi młodych mężczyzn ; Niskie pomieszczenia są złamane. ; ; 3. Do młodego krawca z Szerdahely ; Ostrze jego igły jest złamane dla biedaka. ; An Ancén, Csancen, Krajcen, ; Może to być jakoś Fírcén. ; ; KR_10839. Niestety, kolekcjoner nie zapytał o znaczenie terminów technicznych z 3. zwrotki (prawdopodobnie zniekształconych z niemieckiego), z których dziś można rozpoznać tylko wyrażenie fércelni. ; Uwaga na końcu: „N.B. Śpiewa się ją również w metrum 2/4 z następującym rytmem:” ; ;
; ; Ta pieśń ludowa została po raz pierwszy zebrana przez Bélę Bartóka w Cifra szűróm Veszperémbe vémt z tekstem w Felsőiregen (Tolna m., 13. faksymile). W kolekcji Attyli Péczely’ego występuje także w Dél-Dunántúlról meg Fehérvárra megyek én, megyek én z tekstami (BR_06504). ; ; 13. faksymile: ; ;
; ; Ta pieśń ludowa została po raz pierwszy zebrana przez Bélę Bartóka w Cifra szűróm Veszperémbe vémt z tekstem w Felsőiregen (Tolna m., 13. faksymile). W kolekcji Attyli Péczely’ego występuje także w Dél-Dunántúlról meg Fehérvárra megyek én, megyek én z tekstami (BR_06504). ; ; 13. faksymile: ; ;