Vámbéry Anthology 2010
Book
Attila F. Balázs: minimal
Attila Benő: The possibilities of translating poetry
Zoltán Bobory: Snow falls from my palm
Bohus Bodacz: Perfect twilight
Gyula Bodnár: The whistle speaks
Károly Csáky: Sacred memories of our polyszécsénke, Modern command
Ferenc Csóka: Transcription
Károly Fellinger: From my window
József Gágyor: The World War I memorial in Tallós
Lajos Gyüre: The road
Péter H. Nagy: Counterfacts
Mária Haraszti: Like when alone
Gyula Hodossy: On top of the world
József R. Juhász: Light-image-time
László Kiss: There was silence in his soul
Gábor Ködöböcz: Spiritual presence and value-creating dialogue
Ferenc Kulcsár: Requiem
Tihamér Lacza: An instrument conceived in fire
Erika Nagy: Jankó, o shavó
Edit Tasnádi: The Hungarian Radio From the Archives
László Tóth: The Blind Guide
Barnabás Vajda: What kind of research into the city history of Dunaszerdahely would
be needed?
Gergely Vida: The Night of the Living Dead
László Villányi: We Are Coming Home
Árpád Zirig: My Collected Words
Biographies
Attila Benő: The possibilities of translating poetry
Zoltán Bobory: Snow falls from my palm
Bohus Bodacz: Perfect twilight
Gyula Bodnár: The whistle speaks
Károly Csáky: Sacred memories of our polyszécsénke, Modern command
Ferenc Csóka: Transcription
Károly Fellinger: From my window
József Gágyor: The World War I memorial in Tallós
Lajos Gyüre: The road
Péter H. Nagy: Counterfacts
Mária Haraszti: Like when alone
Gyula Hodossy: On top of the world
József R. Juhász: Light-image-time
László Kiss: There was silence in his soul
Gábor Ködöböcz: Spiritual presence and value-creating dialogue
Ferenc Kulcsár: Requiem
Tihamér Lacza: An instrument conceived in fire
Erika Nagy: Jankó, o shavó
Edit Tasnádi: The Hungarian Radio From the Archives
László Tóth: The Blind Guide
Barnabás Vajda: What kind of research into the city history of Dunaszerdahely would
be needed?
Gergely Vida: The Night of the Living Dead
László Villányi: We Are Coming Home
Árpád Zirig: My Collected Words
Biographies