Chytil jsem komára.
Píseň
1. Chytil jsem komára,; Byl větší než kůň,; Zbil jsem jeho tuk,; Byl větší než osel.; Kdokoli tomu věří,; Hloupější než kůň,; Kdokoli tomu věří,; Hloupější než kůň,;; 2. Pořád říkají, že tanec se nesluší Maďarovi.; Ne, když mu šijí boty,; Volné kalhoty.; Ale k botám s ostruhami,; K hlavě s volavčím peřím,; Sluší to na perlovou párty,; K maďarské čepici.;; 3. Moje košile je z polského lnu,; Ale nemá třásně.; Mé boty jsou karmínové,; Jen proto, že nemají podrážky.; Boty byly na to ušity,; Abychom v nich mohli tančit.; I když jsou otrhané a flekaté,; Tanec se v nich hodí.;; 4. Chytil jsem komára,; Byl větší než kůň.; Upekl jsem jeho tuk,; Bylo to víc než osel. ; Ušij mi boty, Vargo, ; Dám ti cenu. ; Když ti ji nedám, dám ti ; Tuk mého komára. ; ; Varianta textu nalezená u Dr. Ernő Barsiho: "Ve městě Győr...": ; Ze sbírky Endre Pintéra, kolem roku 1840 (rukopis MTA) ; ; Říká se, že tanec se nehodí pro Maďary, ; Ne, když jim šijí boty nebo velké kozačky. ; Ale pro ostrou ostruhu, hlavu s peřím volavky, ; Hodí se na maďarskou párty, hezká čelenka. ; ; Německý tanec se sladkým hip-hopovým skokem, ; Angličané i Francouzi mají příjemnou, svižnou chůzi. ; Ale maďarský verbunk nemá na světě obdoby, ; Zvlášť když má ruku kolem své dámy, která se o něj opírá. ; ; Také se říká: Maďaři ve větší společnosti; Netančí a maďarská noha na něm nestojí. ; Jen se podívejte, dunajský Csallóköz je Maďar, jak jde, ; Ve skutečnosti se sotva dočká, až bude Maďar vylosován. ; ; Pomalu začíná svůj maďarský tanec se svou dcerou, ; Cikán ho zrychluje bubnováním cimbálu. ; V tom hoří jeho šlachy, nohy a srdce, ; Stejně jako jeho tanec je i jeho dáma osvěžena do bodu. ; ; Němec obdivuje náš krásný tanec s otevřenými ústy, ; Svatý David o tom také věčně opakuje. ; Zatímco kráčí starým tancem předků národa, ; Bůh žehnej naší sladké vlasti do té doby.